Возможно, имелись в виду различия в названиях кафе в разных странах. Они могут отличаться от английского «café» по нескольким причинам:
- Языковые особенности. 2 В некоторых языках, например во французском, слово «café» может одновременно означать «кофе» или «кофейня». 2 При переходе на английский язык значение слова меняется: «café» чаще всего означает «ресторан», а «coffee» — «кофе». 2
- Культурные различия. 5 Названия кафе и ресторанов могут отражать национальные, культурные, религиозные, политические, географические и климатические особенности города. 5
- Контекст употребления. 5 Номинатор даёт такое название, которое, по его мнению, заинтересует потенциального клиента, обозначит отличие от других заведений подобного рода, покажет характерные особенности, передаст атмосферу кафе и отметит качество блюд. 5
Например, в Тулузе (Франция) есть кафе Chez Casi (домашняя еда) и Le Cosy (уютное кафе). 5 В Тюмени (Россия) много гибридных названий, включающих иноязычный компонент. 5 Такие названия соответствуют другой культуре и могут быть восприняты как более престижные и интересные. 5