Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Культура и искусство / Почему в немецком языке существуют непереводимые слова, связанные с традициями и культурой?
Вопрос для Поиска с Алисой
12 октября

Почему в немецком языке существуют непереводимые слова, связанные с традициями и культурой?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

В немецком языке существуют непереводимые слова, связанные с традициями и культурой, из-за того, что в нём есть специфические смысловые концепты, которые отражают опыт общества, традиции, обычаи и ритуалы. knife.media

Такие слова называют лакунами. chinatutor.ru deutscherpapa.by Они обозначают национально-специфический элемент культуры, который нашёл отражение в языке и речи носителей этой культуры, но не имеет точного перевода в других языках. chinatutor.ru deutscherpapa.by

Некоторые примеры непереводимых немецких слов, связанных с культурой:

  • Kummerspeck («жирок печали») — означает действие, когда человек неосознанно много ест, чтобы заглушить грусть и депрессию. chinatutor.ru
  • Ohrwurm («ушной червь») — слово описывает ощущение, когда в ушах уже несколько часов играет одна и та же мелодия. chinatutor.ru
  • Sandkastenfreund («друг из песочницы») — слово используется, чтобы упомянуть друга, с которым знакомы с детского сада. chinatutor.ru
  • Schadenfreude («шаденфройде») — слово означает выражение, когда человек получает удовольствие от чьей-либо неудачи. chinatutor.ru
  • Torschlusspanik («паника перед закрывающимися воротами») — выражение означает страх упустить что-то важное в жизни. chinatutor.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:00:20 GMT+0300 (Moscow Standard Time)