В немецком языке существуют непереводимые слова, связанные с традициями и культурой, из-за того, что в нём есть специфические смысловые концепты, которые отражают опыт общества, традиции, обычаи и ритуалы. knife.media
Такие слова называют лакунами. chinatutor.ru deutscherpapa.by Они обозначают национально-специфический элемент культуры, который нашёл отражение в языке и речи носителей этой культуры, но не имеет точного перевода в других языках. chinatutor.ru deutscherpapa.by
Некоторые примеры непереводимых немецких слов, связанных с культурой:
- Kummerspeck («жирок печали») — означает действие, когда человек неосознанно много ест, чтобы заглушить грусть и депрессию. chinatutor.ru
- Ohrwurm («ушной червь») — слово описывает ощущение, когда в ушах уже несколько часов играет одна и та же мелодия. chinatutor.ru
- Sandkastenfreund («друг из песочницы») — слово используется, чтобы упомянуть друга, с которым знакомы с детского сада. chinatutor.ru
- Schadenfreude («шаденфройде») — слово означает выражение, когда человек получает удовольствие от чьей-либо неудачи. chinatutor.ru
- Torschlusspanik («паника перед закрывающимися воротами») — выражение означает страх упустить что-то важное в жизни. chinatutor.ru