Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Культура и искусство / Почему в англоязычной традиции при переводе русских имен обычно добавляют конечное 'y'?
Вопрос для Нейро
22 марта
Почему в англоязычной традиции при переводе русских имен обычно добавляют конечное 'y'?
Нейро
На основе 5 источников

Возможно, имелась в виду традиция передачи русского окончания -ий при переводе на английский язык с помощью буквы «y». 13

Это связано с тем, что в основе русского и английского языков лежат различные буквенные системы — славянский и латинский алфавиты. 1 Для перевода русских имён используется приём транслитерации, то есть передача букв одного алфавита буквами другого алфавита. 13

Согласно правилам, в фамилиях типа «Горький» и в мужских именах, оканчивающихся на -ий, конечное -ий передаётся при помощи «у». 1 Например: «Горький» — «Gorky», «Виталий» — «Vitaly». 1

Однако есть исключения: если конечному «й» предшествует не «и», а другой гласный (е или а), то «й» передаётся при помощи «I». 1 Примеры: «Андрей» — «Andrei», «Сергей» — «Sergei», «Николай» — «Nikolai». 1

Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Нейро
Thu Mar 20 2025 18:24:43 GMT+0300 (Moscow Standard Time)