Возможно, имелась в виду традиция передачи русского окончания -ий при переводе на английский язык с помощью буквы «y». 13
Это связано с тем, что в основе русского и английского языков лежат различные буквенные системы — славянский и латинский алфавиты. 1 Для перевода русских имён используется приём транслитерации, то есть передача букв одного алфавита буквами другого алфавита. 13
Согласно правилам, в фамилиях типа «Горький» и в мужских именах, оканчивающихся на -ий, конечное -ий передаётся при помощи «у». 1 Например: «Горький» — «Gorky», «Виталий» — «Vitaly». 1
Однако есть исключения: если конечному «й» предшествует не «и», а другой гласный (е или а), то «й» передаётся при помощи «I». 1 Примеры: «Андрей» — «Andrei», «Сергей» — «Sergei», «Николай» — «Nikolai». 1