Роман Джеймса Джойса «Улисс» считается одним из самых сложных произведений для перевода по нескольким причинам:
- Язык и стиль автора. vk.com Джойс создал свой собственный язык, который сложно переводить на любой язык. vk.com
- Постоянные отсылки к другим произведениям. vk.com www.ixbt.com В тексте много ассоциаций и параллелей с текстами Гомера, Вергилия и других античных авторов. vk.com Для полноценного прочтения требуется широкий кругозор: понимание греческой мифологии, античной литературы, дословное знание английской поэзии и осознание исторического контекста в литературе и мировой истории. www.ixbt.com
- Приём «поток сознания». vk.com В книге мысли главного героя и других персонажей приведены такими, какими они появляются в голове читателя: беспорядочными, не всегда связными между собой. vk.com
- Несоответствие фабулы и сюжета. vk.com Роман не назовешь авантюрным и богатым на множество событий, а хронология нарушена. vk.com
- Вариативность интерпретации. cyberleninka.ru Текст «Улисса» представляет собой словесно-музыкальное единство, в котором знаки распределены в печатном пространстве относительно условно. cyberleninka.ru Это приводит к тому, что реальное чтение и интерпретация романа всегда вариативны. cyberleninka.ru
Кроме того, перевод гарантированно теряет ритмические особенности текста, игру слов, «опросторечивание» и множественные отсылки. www.ixbt.com