Транслитерация иностранных названий на русском языке часто опережает их транскрипцию, потому что транслитерация в чистом виде может искажать фонетический облик слова. 3 Это происходит из-за отсутствия однозначного соответствия между знаками разных алфавитов. 3
Например, французский автомобильный бренд Peugeot в русской транслитерации мог бы выглядеть как Пеугеот. 3 Поэтому для воспроизведения в русском тексте иностранных имён и названий чаще используется практическая транскрипция, которая учитывает не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. 1
Кроме того, транслитерация в чистом виде применяется для немногих языков, например, при передаче кириллицей китайских и японских слов. 1
Таким образом, преобладание транскрипции над транслитерацией связано с тем, что она позволяет более точно передать звучание иностранных названий, в то время как транслитерация передаёт побуквенное написание, и общее звучание слова в этом случае может быть далеко от оригинала. 4