Нельзя однозначно сказать, почему стихотворения о природных стихиях считаются одними из самых сложных для перевода на другие языки. Однако есть общие причины, по которым перевод поэзии в целом считается сложным процессом: 13
- Структура поэтического текста. 2 Она требует употребления рифм и определённого стихотворного размера. 23 Нарушение или изменение ритма в переводе может привести к потере смысла произведения. 3
- Различия в языковых конструкциях и стилистике. 2 Язык перевода может существенно отличаться от языка источника, что ставит перед переводчиком задачу воссоздать авторские идеи и образы в форму конечного языка. 2
- Особенности поэтического текста. 1 Каждая отдельно взятая в поэзии лексема имеет более высокое значение. 1 Также стихотворения всегда направлены на отражение эмоциональности и выразительности. 1
- Учёт эпохи и культурных оттенков. 5 Переводчику нужно не только точно перевести слова и фразы, но и понять контекст и значимость каждой строки. 5
- Выбор между точностью и красотой перевода. 5 Любые два языка несоизмеримы по своей природе, и переводчику приходится делать выбор между сохранением смысла и духа подлинного стихотворения и воспроизведением его красоты и лирики. 5