Прямые переводы часто не передают культурный подтекст выражений по нескольким причинам:
- Грамматические и лексические различия. 1 Языки принадлежат к разным языковым семьям, что приводит к различиям в словарном запасе, грамматике и синтаксических структурах. 1 Например, русский язык часто включает слова, не имеющие прямых эквивалентов в другом языке. 1
- Культурные различия. 1 Некоторые понятия и символы могут потерять своё первоначальное значение или потребовать дополнительных пояснений при переводе. 1 Например, фраза «душа нараспашку» не имеет прямого эквивалента в другом языке, что заставляет переводчиков объяснять её значение, потенциально теряя часть культурного оттенка. 1
- Идиомы и метафоры. 1 Их трудно перевести буквально. 1 Например, выражение «бить баклуши» (означает бездельничать или ничего не делать) не имеет английского эквивалента, и буквальный перевод показался бы бессмысленным. 1 Переводчикам часто приходится переформулировать такие выражения, что приводит к потере уникальности и аутентичности. 1
- Различия в мировоззрении. 1 Некоторые выражения передают идеи, не имеющие аналогов в другой культуре. 1 Например, слово «авось» отражает уникально русское отношение к надежде на удачу, несмотря на неопределённость. 1 Перевод этого слова на другой язык не передаёт его полного значения. 1
Для сохранения культурного подтекста выражений при переводе могут использоваться различные приёмы, например, описательный или разъяснительный перевод, но при этом может теряться национально-культурная окрашенность слова или словосочетания. 5