При записи русских имён собственных латиницей используются разные варианты перевода из-за существования разных стандартов и правил транслитерации. 23 То есть передачи средствами латинского алфавита букв, слов и выражений, записанных кириллицей. 3
Например, мужское имя Андрей можно транслитерировать латиницей на английский манер (Andrey), а можно на немецкий (Andrej). 4 При этом возможен и третий вариант, не связанный с этими языками, — Andrei. 4
Также на выбор варианта влияют отличия между научной и практической транслитерацией и особенности конкретных языков (например, британский или немецкий стандарт). 2
Основным международным стандартом, определяющим правила транслитерации, является ISO 9, но в большинстве личных документов используются свои таблицы транслитерации, которые применяют органы, выдающие загранпаспорта, водительские удостоверения и обрабатывающие международные телеграммы. 3