Несколько причин, по которым при просмотре сериалов и американских шоу в переводе на русский язык их шутки могут казаться не остроумными, а на языке оригинала смешными:
- Потеря игры слов. www.izbornik.ru В англоязычных фильмах и сериалах многие шутки строятся на многозначности или фонетическом сходстве слов. www.izbornik.ru При переводе эти особенности языка оригинала могут быть утрачены. www.izbornik.ru
- Утрата значимых культурных отсылок. www.izbornik.ru Например, в сериале «Теория большого взрыва» название кафе The Cheesecake Factory звучит обыденно: «Фабрика чизкейков». www.izbornik.ru Однако в озвучке студии «Кураж-Бамбей» его полностью русифицировали, и теперь русскоязычные зрители знают это место как «Сырники от тёти Глаши». www.izbornik.ru
- Опущение языковой игры. cyberleninka.ru Некоторые переводчики предпочитают избавляться от неё, так как ресурсы двух языков редко бывают соотносимы. cyberleninka.ru
Чтобы лучше понимать юмор зарубежных фильмов и сериалов, рекомендуется учитывать особенности языка оригинала и контекст. www.izbornik.ru