Разные зрители могут воспринимать перевод фильмов по-разному, потому что у всех разные вкусы и мироощущение. yandex.ru Кто-то смеётся за компанию, а кто-то искренне радуется. yandex.ru
Некоторые причины, по которым перевод может не казаться смешным:
- Потеря юмора. www.izbornik.ru brodude.ru Если сохранить оригинальный смысл, зрители могут не понять или не оценить юмор. lingua-airlines.ru Чтобы было по-настоящему смешно, нужно менять оригинальный смысл, но не всегда получается подобрать адекватный эквивалент, подходящий по сценарию. lingua-airlines.ru
- Потеря игры слов. www.izbornik.ru В англоязычных фильмах и сериалах часто используют игру слов, которая строится на многозначности или фонетическом сходстве. www.izbornik.ru При переводе эти особенности языка оригинала могут быть утрачены. www.izbornik.ru
Однако стоит отметить, что если учитывать контекст и особенности оригинального языка, то яркими красками может заиграть и юмор из официального дубляжа. www.izbornik.ru