Поэзия сложнее переводится на другие языки, чем эпическая проза, по нескольким причинам:
- Структура поэтического текста. cyberleninka.ru moluch.ru Поэзия характеризуется определённым ритмом и требует употребления рифм. cyberleninka.ru moluch.ru Лексические соответствия словам исходного языка в переводящем языке чаще всего не рифмуются и могут иметь совершенно другую слоговую форму и акцентную структуру. vestnik-kafu.info
- Средства выразительности. cyberleninka.ru Поэтические тексты осложнены метафорами, сравнительными оборотами, неологизмами, лексическими и фонетическими повторами. cyberleninka.ru Из-за культурных различий и отсутствия прямых эквивалентов такой лексики переводить подобные средства на другой язык крайне сложно. cyberleninka.ru
- Различия в поэтике и образных системах разных народов. vestnik-kafu.info Один и тот же стихотворный размер и один и тот же тип рифмы совершенно по-разному воспринимаются носителями разных языков. vestnik-kafu.info
- Высокая степень семантико-стилистической и образной концентрации. nsportal.ru Поэтические тексты отличаются от прозаических более высокой значимостью каждого отдельного слова, каждого отдельного образа. nsportal.ru
Кроме того, при переводе поэзии важно понимать мысли и чувства автора и не потерять их, воссоздавая текст на другом языке. cyberleninka.ru