Перевод названий фильмов иногда бывает абсурдным по нескольким причинам:
- Маркетинговые цели. 13 Локализацией занимаются местные компании, которые понимают в маркетинге конкретного региона больше производителя контента. 1 Они подбирают названия, исходя из трендов, реакции целевой аудитории и прочих факторов, чтобы фильм лучше продавался на конкретном рынке. 3
- Недостаточная информированность о сюжете и героях фильма. 3 Например, в случае с фильмом «Доказательство смерти» (Death Proof) локализаторы не поняли контекст, поэтому русское название не имеет ничего общего с оригиналом. 3
- Искажение смысла названия. 5 Например, фильм «Мой парень — псих» (Silver Linings Playbook) в переводе получил название «Мой парень — псих». 35
Таким образом, абсурдный перевод названий фильмов может быть результатом как ошибок переводчиков, так и целенаправленных маркетинговых решений.