Остроумные шутки на английском языке часто переводятся буквально, потому что сохранить оригинальный смысл игры слов на другом языке очень сложно. 2
Это связано с тем, что в английском языке почти у каждого слова не одно, а сразу несколько значений. 2 Плюс многие английские слова пишутся по-разному, а произносятся очень похоже или вообще одинаково. 2 Именно такие каламбуры и шутки на английском с игрой слов в основе хуже всего поддаются переводу. 2
Также английский юмор часто основан на культурных и исторических отсылках, которые могут быть незнакомы русской аудитории. 3 Например, шутки о британской политике или телевизионных шоу могут быть непонятными для русскоязычных людей. 3
Чтобы сохранить комический эффект, переводчикам приходится искать аналогичные ситуации или персонажи в русской культуре. 3