Онлайн-переводчики могут допускать ошибки в культурных реалиях по нескольким причинам:
- Несовершенство алгоритмов машинного перевода. moluch.ru Системы не всегда учитывают структурно-лингвистические различия исходного и принимающего языков, а также отражённые в них культурные различия. moluch.ru
- Отсутствие учёта культурного контекста. moluch.ru Это касается аспектов социальной и культурной жизни общества: системы ценностей, стереотипов, традиций, реалий, общественных институтов и прочего. moluch.ru
- Игнорирование культурных особенностей. petroleks.ru Перевод — это мост между культурами, а не только между языками. petroleks.ru Начинающие переводчики часто забывают, что за словами стоят традиции, история и менталитет народа. petroleks.ru
- Буквальный перенос, не учитывающий функциональную нагрузку единиц. apni.ru Для перевода реалий и культурных коннотаций необходим гибкий подход, основанный на глубоком понимании культурного фона, прагматики текста и ожиданий целевой аудитории. apni.ru
Чтобы избежать ошибок, переводчикам рекомендуется анализировать целевую аудиторию, искать аналоги, а не дословные переводы, а в художественных переводах делать сноски с пояснениями. petroleks.ru