Некоторые ругательства не переводят дословно при локализации иностранных фильмов и книг, потому что русское и иностранное сквернословие имеет разное содержательное и эмоциональное значение. 4
Например, актёр дубляжа Всеволод Кузнецов считает, что ругательства в американских фильмах не переводят дословно, так как русские аналоги звучат более грубо. 12 По его мнению, при переводе главное передать эмоциональный момент, а не следовать буквальному переводу. 3
Филолог РАН Анатолий Баранов, в свою очередь, полагает, что замена иностранного мата русским некорректна, так как русские формы более запретные. 13
Кроме того, буквальный перевод может исказить смыслы происходящего, атмосферы и взаимодействия. 5