Некоторые исследователи считают поэтический перевод невозможным по следующим причинам:
- Различия в поэтических традициях разных стран. 1 Это может приводить к тому, что функциональное соответствие формы не всегда возможно. 1
- Отличия в функциях на первый взгляд эквивалентных элементов формы. 1 Например, нарушение или изменение ритма в переводе может привести к потере произведением смысла. 14
- Отличия индивидуального авторского стиля автора и переводчика. 1 Это также затрудняет передачу основного смысла и структуры стихотворения. 2
Кроме того, стихотворения имеют особый темпоритм и «музыкальность» слов, которую трудно воспроизвести на целевом языке без значительного искажения смысла. 2
Однако стоит отметить, что мнение о невозможности поэтического перевода не является однозначным и зависит от конкретных обстоятельств.