Некоторые причины, по которым некоторые фразеологизмы невозможно дословно перевести на иностранные языки:
- Фразеологизм — неделимая единица языка. 2 Если что-то поменять или добавить/убрать, весь смысл утеряется. 2
- Национально-культурные различия. 5 Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность. 5
- Отсутствие эквивалентов в языке перевода. 1 Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие реалии. 1
Однако иногда фразеологизмы звучат одинаково в разных языках, так как были заимствованы. 2 Например, выражение «играть с огнём» может переводиться дословно на английский и французский языки. 2