Несколько причин, по которым названия фильмов переводят не всегда дословно:
- Маркетинговые цели. 25 Прокатчик ориентируется на целевую аудиторию фильма, выбирая название, которое привлечёт нужных людей. 1 Например, если картина предназначена для молодёжи, упор делают на лексику, которую она использует. 1
- Культурные различия. 25 Для каждой страны нужна своя адаптация, которую её жители воспримут максимально правильно. 2
- Невозможность дословного перевода. 3 Если в названии зашифровано нечто, что буквальным образом перевести невозможно (шутка, идиома, поговорка, цитата из книги), переводчик ищет подходящий аналог в русском языке. 3
- Ошибки переводчика. 1 Он может выхватить из словаря первое же значение попавшегося ему слова или вовсе решить, что название лучше не переводить. 1