Несколько причин, по которым названия фильмов и игр часто переводят неграмотно:
- Маркетинговые цели. 2 Прокатчики стараются эффективнее продать фильм, расширить аудиторию, зачастую не обращая внимание на художественную составляющую. 4 Яркое, привлекающее внимание название в этом случае выгоднее дословного и скучного заголовка. 1
- Культурные различия. 2 Особенно актуальна при локализации американских фильмов на русский рынок. 2 Например, в США слово «американский» считается хорошим, а в России оно вызывает негативные ассоциации, поэтому его стараются обходить в названиях. 2
- Ошибки переводчиков. 1 Они могут выбрать из словаря первое же значение попавшегося слова или вовсе решить, что название лучше не переводить. 1
- Недостаточная информированность о сюжете и героях фильма. 2 Например, когда студия-правообладатель не предоставляет локальным дистрибьюторам никаких данных, кроме краткого описания. 1
Таким образом, неграмотный перевод названий фильмов и игр может быть результатом сочетания различных факторов и ошибок разных специалистов.