Несколько причин, по которым названия фильмов и игр часто переводят неграмотно:
- Маркетинговые цели. habr.com Прокатчики стараются эффективнее продать фильм, расширить аудиторию, зачастую не обращая внимание на художественную составляющую. yandex.ru Яркое, привлекающее внимание название в этом случае выгоднее дословного и скучного заголовка. dzen.ru
- Культурные различия. habr.com Особенно актуальна при локализации американских фильмов на русский рынок. habr.com Например, в США слово «американский» считается хорошим, а в России оно вызывает негативные ассоциации, поэтому его стараются обходить в названиях. habr.com
- Ошибки переводчиков. dzen.ru Они могут выбрать из словаря первое же значение попавшегося слова или вовсе решить, что название лучше не переводить. dzen.ru
- Недостаточная информированность о сюжете и героях фильма. habr.com Например, когда студия-правообладатель не предоставляет локальным дистрибьюторам никаких данных, кроме краткого описания. dzen.ru
Таким образом, неграмотный перевод названий фильмов и игр может быть результатом сочетания различных факторов и ошибок разных специалистов.