Межкультурные различия могут затруднять перевод бранных выражений по нескольким причинам:
- Различия в восприятии ненормативной лексики. cyberleninka.ru Например, в разных культурах степень толерантности к сквернословию может быть различной. cyberleninka.ru Так, в российском обществе ограничения на употребление ненормативной лексики более строгие, чем в американской культуре, где она часто используется в повседневном общении. cyberleninka.ru
- Стилистические и прагматические особенности. cyberleninka.ru Многие бранные слова в одном языке могут утратить свою смысловую нагрузку и выполнять функцию междометий. cyberleninka.ru В другом языке некоторые бранные слова могут настолько войти в обиход, что перестают восприниматься как грубые и вульгарные. cyberleninka.ru
- Различные коннотации. cyberleninka.ru Бранные слова в разных языках могут иметь разные значения и не должны переводиться буквально. cyberleninka.ru Задача переводчика — передать эмоциональное звучание реплики, подобрав адекватные по тональности языковые средства. cyberleninka.ru
Таким образом, для успешного перевода необходимо не только передавать слова, но и обладать глубоким пониманием культуры страны, на чей язык ведётся перевод. na-journal.ru