Итальянские фразеологизмы часто не совпадают с буквальным переводом из-за специфических особенностей фразеологического состава каждого языка. 1 В большинстве случаев невозможно подобрать для них равноценные соответствия во фразеологии других языков. 1
Некоторые причины расхождения значений фразеологизмов:
- Использование разных образов. 3 Для выражения одного и того же понятия разные языки прибегают к разным образам, в которых отражается неповторимый способ образного мышления, культуры и психологии народа. 3
- Многозначность. 3 Фразеологизмы могут иметь несколько значений, чаще всего это происходит из-за закрепления в языке их переносных значений. 3
- Связь с культурой и традициями. 25 Фразеологизмы тесно связаны с духовной и материальной культурой, правилами общежития и обычаями социума, с бытом и верованиями. 2
- Использование символов, которые связаны с олицетворением определённых качеств человека. 5 В разных языках символы могут сильно отличаться друг от друга, следовательно, и фразеологизмы, сформированные на их основе. 5
Например, идиома «avere la puzza sotto il naso» дословно на русский язык переводится как «иметь запах под носом», но её реальное значение — «задрать нос, быть чем-то недовольным (о снобе)». 1