Иностранные фильмы часто дублируют, а не переводят напрямую с языка оригинала по нескольким причинам:
Трудности с синхронизацией. swan-swan.ru При переводе нужно согласовать слова и звучание целевого языка с оригинальной картинкой. swan-swan.ru Это сложный процесс, который требует адаптации показываемого. swan-swan.ru
Сохранение атмосферы оригинала. www.traktat.com Особенно важно для сложных и разветвлённых в плане сюжета фильмов и сериалов. www.traktat.com Дубляж позволяет получить контент, максимально близкий к оригиналу. www.traktat.com
Доступ к аудитории. swan-swan.ru Дубляж помогает донести кинопродукцию до зрителей, которые не умеют читать, не умеют достаточно быстро «считывать» субтитры или имеют проблемы со зрением. swan-swan.ru
Подчёркивание языковой принадлежности. swan-swan.ru В некоторых регионах, например в Квебеке в Канаде, дубляж помогает сберечь местный язык и культуру. swan-swan.ru
Выбор между дубляжом и переводом напрямую с языка оригинала зависит от страны, для которой делается перевод. swan-swan.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.