Иностранные фильмы часто дублируют, а не переводят напрямую с языка оригинала по нескольким причинам:
- Трудности с синхронизацией. 1 При переводе нужно согласовать слова и звучание целевого языка с оригинальной картинкой. 1 Это сложный процесс, который требует адаптации показываемого. 1
- Сохранение атмосферы оригинала. 3 Особенно важно для сложных и разветвлённых в плане сюжета фильмов и сериалов. 3 Дубляж позволяет получить контент, максимально близкий к оригиналу. 3
- Доступ к аудитории. 1 Дубляж помогает донести кинопродукцию до зрителей, которые не умеют читать, не умеют достаточно быстро «считывать» субтитры или имеют проблемы со зрением. 1
- Подчёркивание языковой принадлежности. 1 В некоторых регионах, например в Квебеке в Канаде, дубляж помогает сберечь местный язык и культуру. 1
Выбор между дубляжом и переводом напрямую с языка оригинала зависит от страны, для которой делается перевод. 1