Вопросы к Поиску с Алисой
Имена некоторых диснеевских принцесс могли быть изменены при переводе на разные языки из-за особенностей языка, традиций и менталитета страны, где был снят мультфильм. school-science.ru
Переводчикам приходилось менять названия, чтобы они звучали звучно, быстро запоминались и соответствовали особенностям мышления людей этой страны. school-science.ru
Например, в Японии имена всех принцесс записываются фонетически азбукой катакана, а имя Белоснежки переводят по значению. vk.com Для Золушки выбрали простое фонетическое имя, так как её имя — это игра слов с «пеплом» или «золой». vk.com
Также есть информация, что в оригинальном имени персонажа может быть заложен смысл, понятный только носителям языка компании-производителя мультфильма. school-science.ru В таком случае перевод может получиться длинным и труднопроизносимым, что приведёт к непониманию образа персонажа и его роли в мультфильме. school-science.ru