Имена некоторых диснеевских принцесс могли быть изменены при переводе на разные языки из-за особенностей языка, традиций и менталитета страны, где был снят мультфильм. 2
Переводчикам приходилось менять названия, чтобы они звучали звучно, быстро запоминались и соответствовали особенностям мышления людей этой страны. 2
Например, в Японии имена всех принцесс записываются фонетически азбукой катакана, а имя Белоснежки переводят по значению. 3 Для Золушки выбрали простое фонетическое имя, так как её имя — это игра слов с «пеплом» или «золой». 3
Также есть информация, что в оригинальном имени персонажа может быть заложен смысл, понятный только носителям языка компании-производителя мультфильма. 2 В таком случае перевод может получиться длинным и труднопроизносимым, что приведёт к непониманию образа персонажа и его роли в мультфильме. 2