Имя Ганс Христиан Андерсен закрепилось в русской литературе из-за исторически сложившейся традиции перевода. 12
Первые переводчики переводили имя Андерсена на русский язык, сообразуясь с практикой перевода немецких имён. 2 В конце XVII — начале XVIII веков центром гуманитарного образования на Руси была Киево-Могилянская Академия, и правила транслитерации устанавливали, исходя из южнорусского произношения, где «Г» мягкое. 2
Позже норма произношения в русском языке изменилась, но правило передавать латинское «Н» русской буквой «Г» осталось. 2
«Словарь собственных имён русского языка» фиксирует оба варианта: Ганс Христиан Андерсен и в скобках Ханс Кристиан, но предпочтительнее называть сказочника Гансом Христианом. 1