Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Культура и искусство / Почему фразеологизмы не поддаются буквальному переводу на другие языки?
Вопрос для Поиска с Алисой
8 декабря

Почему фразеологизмы не поддаются буквальному переводу на другие языки?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Несколько причин, по которым фразеологизмы не поддаются буквальному переводу на другие языки:

  • Сходство с свободным сочетанием слов. solncesvet.ru Если в процессе перевода фразеологическая единица принимается за свободное словосочетание, это приводит к ошибкам. solncesvet.ru
  • Трудность восприятия. solncesvet.ru Переводчик должен подбирать вариант перевода в зависимости от контекста, так как выражение может быть употреблено с оттенком иронии, сарказма, обиды, горечи или раздражения. solncesvet.ru
  • Национально-культурные различия. nsportal.ru Совпадая по смыслу, фразеологизмы в разных языках могут иметь разную стилистическую окрашенность. nsportal.ru
  • Отсутствие эквивалентов в языке перевода. moluch.ru Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие в другом языке реалии. moluch.ru

Для перевода фразеологизмов используются различные приёмы, например, калькирование, описательный, лексический и контекстуальный переводы. moluch.ru

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:00:20 GMT+0300 (Moscow Standard Time)