Несколько причин, по которым фразеологизмы не поддаются буквальному переводу на другие языки:
- Сходство с свободным сочетанием слов. solncesvet.ru Если в процессе перевода фразеологическая единица принимается за свободное словосочетание, это приводит к ошибкам. solncesvet.ru
- Трудность восприятия. solncesvet.ru Переводчик должен подбирать вариант перевода в зависимости от контекста, так как выражение может быть употреблено с оттенком иронии, сарказма, обиды, горечи или раздражения. solncesvet.ru
- Национально-культурные различия. nsportal.ru Совпадая по смыслу, фразеологизмы в разных языках могут иметь разную стилистическую окрашенность. nsportal.ru
- Отсутствие эквивалентов в языке перевода. moluch.ru Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие в другом языке реалии. moluch.ru
Для перевода фразеологизмов используются различные приёмы, например, калькирование, описательный, лексический и контекстуальный переводы. moluch.ru