Вопросы к Поиску с Алисой
Французские драматурги переделывали пьесы Шекспира при переводе на французский язык из-за стремления вводить новые, предромантические элементы, не разрушая общей структуры классицистической пьесы. w-shakespeare.ru
Например, Жан Франсуа Дюси, переделывавший трагедии Шекспира, изложил шекспировские сюжеты в александрийских стихах, ввёл единство времени, места и действия. w-shakespeare.ru Он также уничтожил фантастический элемент и боялся нарушить приличия. w-shakespeare.ru
Кроме того, во Франции произведения Шекспира столкнулись с уже прочно сложившейся драматической традицией, которая предполагала жёсткое соблюдение границ жанра, минимум действия на сцене и использование определённого стиха. isgerdr.livejournal.com Шекспировские же пьесы отличались переменами места и времени событий, смешением возвышенного и комического, чередованием стихов и прозы. isgerdr.livejournal.com