А. С. Пушкина считают главным переводчиком западноевропейской литературы на русский язык по нескольким причинам:
Разнообразие переведённых произведений. studfile.net В разные периоды жизни Пушкин переводил эпиграммы французских поэтов XVII–XVIII веков, стихи Вольтера и Парни, отрывки из поэзии Андре Шенье и древнегреческой лирики, оду Горация, отрывки из поэмы Ариосто, баллады Мицкевича и другие тексты. studfile.net
Индивидуальный подход к переводам. feb-web.ru На каждом переводе Пушкина лежит печать его индивидуальности, и вместе с тем в каждом сохранено всё своеобразие подлинника. feb-web.ru
Влияние на развитие русской школы перевода. w-shakespeare.ru Пушкин постоянно проявлял большой интерес к переводческой проблематике, его критические заметки о переводах отличаются объективностью и глубиной. w-shakespeare.ru Поэт подчёркивал важность правильного отбора литературных произведений для перевода, а его требования верности оригиналу в сочетании с высоким качеством и выразительностью литературного стиля переводчика оказали благотворное влияние на лучших переводчиков России в XIX и XX веках. w-shakespeare.ru
Использование переводов для расширения творческого опыта. feb-web.ru Обращение к переводам было средством расширения собственного творческого опыта, народности его. feb-web.ru Перевод либо обрастал живой плотью оригинального творчества, либо вызывал к жизни совершенно самостоятельные произведения. feb-web.ru
1
{{?data.externalData.likes.liked}}{{?data.externalData.likes.count==1}}Вам понравилось{{??}}Вы и ещё {{=data.externalData.likes.count-1}}{{?}}{{??}}{{=data.externalData.likes.count}}{{?}}
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.