Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Культура и искусство / Почему английские переводы русских народных сказок часто содержат не только перевод, но и…
Вопрос для Нейро
4 июня

Почему английские переводы русских народных сказок часто содержат не только перевод, но и культурную адаптацию?

Нейро
На основе 5 источников

Английские переводы русских народных сказок часто содержат культурную адаптацию, потому что в текстах сказок много реалий, типичных для народа, говорящего на исходном языке. 2

Эти реалии нужно передать с использованием языка перевода, максимально сохранив культурную идентичность оригинального текста. 2

Некоторые примеры, когда необходима адаптация:

  • Передача имён сказочных существ и героев. 3 В большинстве своём они связаны с культурой и мифологией русского народа, уникальны. 3 Для английского читателя такие имена могут оказаться набором звуков, поэтому переводчик прибегает к транслитерации и сопровождает текст подстрочным комментарием. 3
  • Перевод устойчивых эпитетов. 1 Например, «Лягушка-квакушка», «Волк — серый бок». 1
  • Передача фразеологизмов. 2 Часто невозможно осуществить перевод фразеологизма дословно из-за некоторой потери смысла. 2

Таким образом, адаптация помогает сделать произведение «читаемым» в рамках других культур, сохранить образность и атмосферу оригинального текста. 2

0
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Нейро
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Jun 17 2025 10:03:28 GMT+0300 (Moscow Standard Time)