Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Культура и искусство / Почему английские переводы русских народных сказок часто содержат не только перевод, но и…
Вопрос для Поиска с Алисой
4 июня

Почему английские переводы русских народных сказок часто содержат не только перевод, но и культурную адаптацию?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Английские переводы русских народных сказок часто содержат культурную адаптацию, потому что в текстах сказок много реалий, типичных для народа, говорящего на исходном языке. www.nauteh-journal.ru

Эти реалии нужно передать с использованием языка перевода, максимально сохранив культурную идентичность оригинального текста. www.nauteh-journal.ru

Некоторые примеры, когда необходима адаптация:

  • Передача имён сказочных существ и героев. iris.unimore.it В большинстве своём они связаны с культурой и мифологией русского народа, уникальны. iris.unimore.it Для английского читателя такие имена могут оказаться набором звуков, поэтому переводчик прибегает к транслитерации и сопровождает текст подстрочным комментарием. iris.unimore.it
  • Перевод устойчивых эпитетов. scienceforum.ru Например, «Лягушка-квакушка», «Волк — серый бок». scienceforum.ru
  • Передача фразеологизмов. www.nauteh-journal.ru Часто невозможно осуществить перевод фразеологизма дословно из-за некоторой потери смысла. www.nauteh-journal.ru

Таким образом, адаптация помогает сделать произведение «читаемым» в рамках других культур, сохранить образность и атмосферу оригинального текста. www.nauteh-journal.ru

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:00:20 GMT+0300 (Moscow Standard Time)