Перевод японской поэзии на другие языки может приводить к потере части смысла и красоты. 13
Некоторые причины:
- Лаконичность и строгость форм. 1 Например, стихотворение танка пишется в пять строк с количеством знаков 5–7–5–7–7, а хокку — в три строки: 5–7–5. 3
- Глубина подтекста. 1 Он передаёт малейшие оттенки человеческих чувств, в том числе звукосочетанием, и часто связан с буддийской символикой. 1
- Омонимы. 35 Если перевести такие слова самым подходящим по контексту переводом, то пропадёт второй смысл, что лишит стихотворение глубины. 3
Чтобы перевод был полноценным, переводчику необходимо знать и передавать все культурные коды эпохи создания произведения, личность автора и особенности поэтического языка жанра. 1