Нет единого мнения о том, какой перевод «Дюны» Фрэнка Герберта считается самым лучшим.
По мнению некоторых читателей, эстетику языка и имён лучше удалось передать Павлу Вязникову. 1 Он адаптировал многие термины, например аббревиатуры, исходя из их значений. 3 Также считается, что по передаче смысла его перевод чаще оказывается близок к тому, что имел в виду Фрэнк Герберт. 1
Перевод Юрия Соколова считают более литературным. 1 По строению и ритму его адаптация «Дюны» больше напоминает оригинал. 1
Выбор лучшего перевода зависит от личных предпочтений читателя.