Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Культура и искусство / Какой перевод Бодлера («Цветы зла») лучше для первого знакомства с ним: Шершеневича или Ламбле?
Вопрос из Яндекс Кью
3 декабря
Какой перевод Бодлера («Цветы зла») лучше для первого знакомства с ним: Шершеневича или Ламбле?
Нейро
На основе 5 источников

Нет однозначного мнения о том, какой перевод Бодлера («Цветы зла») лучше для первого знакомства с ним: Вадима Шершеневича или Адриана Ламбле.

Перевод Вадима Шершеневича считается единственным, сохраняющим форму оригинала. 6 Переводчик старался сохранить размеры, способы рифмовки и количество строк стихов Бодлера. 4

Перевод Адриана Ламбле считается наиболее полным из всех имеющихся переводов сборника. 2 Этот перевод был издан в Париже в 1929 году и породил миф, что его автором является сама Марина Цветаева. 2

Для первого знакомства с поэзией Бодлера также можно рассмотреть издание 1970 года в издательстве «Наука» (серия «Литературные памятники»). 10 В нём сделана попытка выбрать для каждого стихотворения лучшие переводы, в отдельных случаях по несколько версий. 10

Выбор перевода зависит от личных предпочтений и целей читателя.

Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Нейро
Thu Mar 20 2025 18:24:43 GMT+0300 (Moscow Standard Time)