Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Культура и искусство / Какой перевод Бодлера («Цветы зла») лучше для первого знакомства с ним: Шершеневича или Ламбле?
Вопрос из Яндекс Кью
3 декабря

Какой перевод Бодлера («Цветы зла») лучше для первого знакомства с ним: Шершеневича или Ламбле?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Нет однозначного мнения о том, какой перевод Бодлера («Цветы зла») лучше для первого знакомства с ним: Вадима Шершеневича или Адриана Ламбле.

Перевод Вадима Шершеневича считается единственным, сохраняющим форму оригинала. {6-host} Переводчик старался сохранить размеры, способы рифмовки и количество строк стихов Бодлера. www.elib.tomsk.ru

Перевод Адриана Ламбле считается наиболее полным из всех имеющихся переводов сборника. books.yandex.ru Этот перевод был издан в Париже в 1929 году и породил миф, что его автором является сама Марина Цветаева. books.yandex.ru

Для первого знакомства с поэзией Бодлера также можно рассмотреть издание 1970 года в издательстве «Наука» (серия «Литературные памятники»). {10-host} В нём сделана попытка выбрать для каждого стихотворения лучшие переводы, в отдельных случаях по несколько версий. {10-host}

Выбор перевода зависит от личных предпочтений и целей читателя.

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Jul 15 2025 10:55:15 GMT+0300 (Moscow Standard Time)