Нет однозначного мнения о том, какой перевод Бодлера («Цветы зла») лучше для первого знакомства с ним: Вадима Шершеневича или Адриана Ламбле.
Перевод Вадима Шершеневича считается единственным, сохраняющим форму оригинала. 6 Переводчик старался сохранить размеры, способы рифмовки и количество строк стихов Бодлера. 4
Перевод Адриана Ламбле считается наиболее полным из всех имеющихся переводов сборника. 2 Этот перевод был издан в Париже в 1929 году и породил миф, что его автором является сама Марина Цветаева. 2
Для первого знакомства с поэзией Бодлера также можно рассмотреть издание 1970 года в издательстве «Наука» (серия «Литературные памятники»). 10 В нём сделана попытка выбрать для каждого стихотворения лучшие переводы, в отдельных случаях по несколько версий. 10
Выбор перевода зависит от личных предпочтений и целей читателя.