Особенности употребления фразы «bon appetit» в различных культурах:
Во Франции желать друг другу «bon appetit» неуместно. m.ok.ru www.gastronom.ru Это объясняется тем, что наиболее точный перевод выражения — «хорошего аппетита», то есть по сути это пожелание наесться, набить желудок. m.ok.ru Уместнее сказать: «угощайтесь». m.ok.ru
В США употребление фразы «bon appetit» перед трапезой распространено. www.foodrepublic.com По сути это выражение желания всем присутствующим насладиться едой. www.foodrepublic.com
В Германии в ресторанах принято желать «приятного аппетита» всем находящимся, включая незнакомых людей. m.ok.ru
В Японии этикет требует, чтобы гость перед тем, как приступить к еде, сказал: «Итадакимас». m.ok.ru Это слово переводится как «я смиренно принимаю», а в условиях приёма пищи означает «Давайте есть» или «Спасибо за еду». m.ok.ru
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.