Особенности употребления фразы «bon appetit» в различных культурах:
Во Франции желать друг другу «bon appetit» неуместно. 14 Это объясняется тем, что наиболее точный перевод выражения — «хорошего аппетита», то есть по сути это пожелание наесться, набить желудок. 1 Уместнее сказать: «угощайтесь». 1
В США употребление фразы «bon appetit» перед трапезой распространено. 2 По сути это выражение желания всем присутствующим насладиться едой. 2
В Германии в ресторанах принято желать «приятного аппетита» всем находящимся, включая незнакомых людей. 1
В Японии этикет требует, чтобы гость перед тем, как приступить к еде, сказал: «Итадакимас». 1 Это слово переводится как «я смиренно принимаю», а в условиях приёма пищи означает «Давайте есть» или «Спасибо за еду». 1
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.