Некоторые известные русские переводы романа «Гордость и предубеждение»:
- Перевод Иммануэля Маршака (1967). 14 Считается классическим, в нём практически нет устаревшей лексики. 4
- Перевод Ирины Гуровой (1998). 1 Название романа в этом переводе — «Гордость и гордыня». 1 В меру используются слова-анахронизмы, позволяющие лучше описать эпоху. 4
- Перевод Анастасии Грызуновой (2008). 4 Больше подойдёт для развлекательного чтения, так как изобилует словами-анахронизмами. 4
Также существует перевод А. Кривощёковой, который считается более современным и стремится к максимальной точности и сохранению авторского стиля, и Е. Суриц, известный своей поэтичностью и вниманием к деталям. 3