Некоторые известные русские переводы романа «Гордость и предубеждение»:
- Перевод Иммануэля Маршака (1967). gorky.media vk.com Считается классическим, в нём практически нет устаревшей лексики. vk.com
- Перевод Ирины Гуровой (1998). gorky.media Название романа в этом переводе — «Гордость и гордыня». gorky.media В меру используются слова-анахронизмы, позволяющие лучше описать эпоху. vk.com
- Перевод Анастасии Грызуновой (2008). vk.com Больше подойдёт для развлекательного чтения, так как изобилует словами-анахронизмами. vk.com
Также существует перевод А. Кривощёковой, который считается более современным и стремится к максимальной точности и сохранению авторского стиля, и Е. Суриц, известный своей поэтичностью и вниманием к деталям. telegra.ph