Некоторые трудности, которые возникают при переводе комиксов на русский язык:
- Взаимосвязь текста и рисунка. 1 В комиксе сюжет и смысл передаёт не только текст, но и рисунок, поэтому важно, чтобы информация, передаваемая в тексте, совпадала с информацией, передаваемой на рисунке. 1
- Фонетические трудности. 1 В комиксах часто используются звукоподражания (ономатопеи), которые передают звуковую составляющую произведения. 1 Однако русский язык не так богат звукоподражаниями, и многим из них не найдётся аналога в русском языке. 1
- Лексические трудности. 1 В комиксах много различных жаргонизмов, диалектизмов, просторечий. 1 Их правильный перевод важен, так как они создают соответствующую атмосферу и делают речь героев более живой. 1
- Омонимия междометий. 3 Выбор эквивалента осложняется тем, что значение междометий зависит от контекста. 3
Также при переводе комиксов важно сохранить колорит страны переводимого комикса, образы персонажей, в частности их речевые особенности. 1 Для этого переводчик должен не только владеть переводческими навыками, но и обладать культурологическими знаниями о стране переводимого языка. 1