Некоторые трудности, которые возникают при переводе комиксов на русский язык:
- Взаимосвязь текста и рисунка. elibrary.ru В комиксе сюжет и смысл передаёт не только текст, но и рисунок, поэтому важно, чтобы информация, передаваемая в тексте, совпадала с информацией, передаваемой на рисунке. elibrary.ru
- Фонетические трудности. elibrary.ru В комиксах часто используются звукоподражания (ономатопеи), которые передают звуковую составляющую произведения. elibrary.ru Однако русский язык не так богат звукоподражаниями, и многим из них не найдётся аналога в русском языке. elibrary.ru
- Лексические трудности. elibrary.ru В комиксах много различных жаргонизмов, диалектизмов, просторечий. elibrary.ru Их правильный перевод важен, так как они создают соответствующую атмосферу и делают речь героев более живой. elibrary.ru
- Омонимия междометий. vkr.pspu.ru Выбор эквивалента осложняется тем, что значение междометий зависит от контекста. vkr.pspu.ru
Также при переводе комиксов важно сохранить колорит страны переводимого комикса, образы персонажей, в частности их речевые особенности. elibrary.ru Для этого переводчик должен не только владеть переводческими навыками, но и обладать культурологическими знаниями о стране переводимого языка. elibrary.ru