Некоторые традиции и особенности транслитерации русских имён на английский язык:
- Для официальных документов (загранпаспортов, виз) применяется система, разработанная Паспортно-визовой службой МВД России. 1 По её правилам, например, буква «А» передаётся как «A» (Анна — Anna), буква «Ё» всегда передаётся сочетанием «Ye» (Семён — Semyen). 1
- В неофициальной переписке, соцсетях и СМИ часто встречаются альтернативные, упрощённые варианты транслитерации. 1 Их используют, когда хотят облегчить восприятие и произношение русских имён для англоговорящих людей. 1 Например, буква «Ж» заменяется на «J» (Женя — Jenya), буква «Ц» — на «C» (Иван Царевич — Ivan Carevich). 1
- Для многих русских имён есть устоявшиеся варианты «неофициальной» латинской записи. 1 Так, Александра часто пишут как Alexandra, Сергея — как Sergey, Борис — Boris. 1 Главное правило в неофициальной коммуникации — не использовать разные варианты одновременно, чтобы не запутать собеседников. 1
Чётких норм транслитерации с кириллицы на латиницу нет, так как ряд звуков и сочетаний уникальны и могут передаваться разными способами. 2