Возможно, имелись в виду способы перевода фильмов, в том числе японского кинематографа, которые использовались в 80-х годах. Один из таких способов — одноголосый синхронный перевод. 5
Переводчики чаще всего видели фильм первый раз и переводили на ходу. 5 У них не было монтажных листов и сценариев, многие картины пестрили фразеологизмами, крылатыми выражениями и сложной лексикой. 5
Ещё в Японии в то время существовала профессия «бенси», который не только переводил для аудитории интертитры, но и добавлял диалоги, которые придумывал сам, при этом виртуозно изменяя тембр голоса, когда говорил за разных персонажей. 1