Некоторые способы перевода антропонимов с английского на русский язык:
Транскрипция. 13 Слово записывается на кириллице, при этом максимально сохраняется его оригинальное звучание. 1 Пример: перевод имени Шерлока Холмса (на английском — «Sherlock Holmes»). 1
Транслитерация. 13 Слово переводится побуквенно с использованием таблицы соответствия символов, при этом получившееся слово далеко не всегда звучит аналогично исходному. 1 Пример: традиционный перевод имени доктора Ватсона (на английском — «Dr. Watson»). 1
Транспозиция. 13 Слово переводится с использованием тех же лексических средств, которые использованы в оригинальном имени собственном. 1 Этот способ нередко применяется для перевода имён исторических персонажей (John Lackland — Иоанн Безземельный), а также некоторых других имён (Penelope — Пенелопа, Herbert — Герберт). 1
Калька (полукалька). 1 Слово или одно из двух слов, составляющих имя собственное, переводится на русский язык буквально и с сохранением изначального смысла. 1 К примеру, с помощью «полукальки» принято переводить вторую часть имени знаменитого короля Англии Вильгельма Завоевателя (William the Conqueror). 1
Уподобляющий перевод. 1 Слово переводится таким образом, чтобы вызвать такие же ассоциации, как и оригинал. 1
Создание неологизма. 1 Исходное имя собственное переводится совершенно новым словом (неологизмом). 1 Используется в основном при отсутствии в русском языке полного словарного соответствия и часто применяется для перевода говорящих имён и фамилий. 1 Пример — один из вариантов перевода фамилии главного персонажа сказки Джона Роналда Руэла Толкина «Хоббит» (полурослика, отправившегося в поход с гномами) с помощью выдуманного антропонима «Сумкинс» (по-английски — «Baggins»). 1
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.