Транслитерация. research.gym1505.ru nsportal.ru Слово переводится побуквенно с использованием таблицы соответствия символов, при этом получившееся слово далеко не всегда звучит аналогично исходному. research.gym1505.ru Пример: традиционный перевод имени доктора Ватсона (на английском — «Dr. Watson»). research.gym1505.ru
Транспозиция. research.gym1505.ru nsportal.ru Слово переводится с использованием тех же лексических средств, которые использованы в оригинальном имени собственном. research.gym1505.ru Этот способ нередко применяется для перевода имён исторических персонажей (John Lackland — Иоанн Безземельный), а также некоторых других имён (Penelope — Пенелопа, Herbert — Герберт). research.gym1505.ru
Калька (полукалька). research.gym1505.ru Слово или одно из двух слов, составляющих имя собственное, переводится на русский язык буквально и с сохранением изначального смысла. research.gym1505.ru К примеру, с помощью «полукальки» принято переводить вторую часть имени знаменитого короля Англии Вильгельма Завоевателя (William the Conqueror). research.gym1505.ru
Создание неологизма. research.gym1505.ru Исходное имя собственное переводится совершенно новым словом (неологизмом). research.gym1505.ru Используется в основном при отсутствии в русском языке полного словарного соответствия и часто применяется для перевода говорящих имён и фамилий. research.gym1505.ru Пример — один из вариантов перевода фамилии главного персонажа сказки Джона Роналда Руэла Толкина «Хоббит» (полурослика, отправившегося в поход с гномами) с помощью выдуманного антропонима «Сумкинс» (по-английски — «Baggins»). research.gym1505.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.