Некоторые способы передачи армянских пословиц и поговорок на русский язык:
Дословный перевод. 1 Например, армянская поговорка «Жена — душа щедрого, благородного мужа» переводится как «Жена — душа мужа», а русский вариант — «Муж да жена — одна душа». 1
Подбор эквивалента. 12 Например, армянской поговорке «Каждой вещи красный цвет не подойдёт» соответствует русское выражение «Всему своё место». 12
Оформление мысли с помощью бытовых реалий. 3 Так, армянская пословица «Когда нет хлеба, едят и жёлуди» переводится на русский язык как «Сена нет, так и солома съедома». 3
Использование разных форм выражения. 3 Например, армянская пословица «Старую солому не ворошат» переводится на русский язык как сложное предложение — «Что не воротить, про то лучше забыть». 3
Использование пословиц и поговорок, которые полностью совпадают или отличаются лишь несколькими словесными элементами. 34 Примеры: «Не всё то золото, что блестит» (армянская и русская), «Где тонко, там и рвётся» (армянская и русская). 34
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.