Некоторые способы передачи армянских пословиц и поговорок на русский язык:
Дословный перевод. lib.herzen.spb.ru Например, армянская поговорка «Жена — душа щедрого, благородного мужа» переводится как «Жена — душа мужа», а русский вариант — «Муж да жена — одна душа». lib.herzen.spb.ru
Оформление мысли с помощью бытовых реалий. otvet.mail.ru Так, армянская пословица «Когда нет хлеба, едят и жёлуди» переводится на русский язык как «Сена нет, так и солома съедома». otvet.mail.ru
Использование разных форм выражения. otvet.mail.ru Например, армянская пословица «Старую солому не ворошат» переводится на русский язык как сложное предложение — «Что не воротить, про то лучше забыть». otvet.mail.ru
Использование пословиц и поговорок, которые полностью совпадают или отличаются лишь несколькими словесными элементами. otvet.mail.ru dzen.ru Примеры: «Не всё то золото, что блестит» (армянская и русская), «Где тонко, там и рвётся» (армянская и русская). otvet.mail.ru dzen.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.