Некоторые способы адаптации зарубежных мультфильмов к локальному зрителю:
Перевод текста. pikabu.ru Надписи и указатели, изначально написанные на английском языке, заменяют для международных релизов. pikabu.ru Например, в мультфильме «Рататуй» английский текст на французский заменили, сохранив почерк. pikabu.ru
Замена ключевых фраз и понятий. tlum.ru pikabu.ru Например, в международной версии мультфильма «Вверх» надпись на банке с деньгами заменили рисунком, чтобы он был более понятен маленьким детям, не умеющим читать. lingva.ffl.msu.ru
Изменение национальности персонажей. lingva.ffl.msu.ru Например, героиня мультфильма «Самолёты» в оригинальной версии — канадка Рошель, а в России она Таня, в Бразилии — Каролина, а в Германии — Хайди. lingva.ffl.msu.ru
Переделка некоторых сцен. tlum.ru Например, в мультфильме «Зверополис» ведущих новостей для разных стран заменили: в Китае — на панду, в Австралии и Новой Зеландии — на коалу, в Великобритании — на корги и так далее. lingva.ffl.msu.ru tlum.ru
Выбор способов адаптации зависит от культурных особенностей и традиций страны-реципиента.
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.