Некоторые способы адаптации зарубежных мультфильмов к локальному зрителю:
- Перевод текста. 5 Надписи и указатели, изначально написанные на английском языке, заменяют для международных релизов. 5 Например, в мультфильме «Рататуй» английский текст на французский заменили, сохранив почерк. 5
- Замена ключевых фраз и понятий. 25 Например, в международной версии мультфильма «Вверх» надпись на банке с деньгами заменили рисунком, чтобы он был более понятен маленьким детям, не умеющим читать. 1
- Изменение национальности персонажей. 1 Например, героиня мультфильма «Самолёты» в оригинальной версии — канадка Рошель, а в России она Таня, в Бразилии — Каролина, а в Германии — Хайди. 1
- Переделка некоторых сцен. 2 Например, в мультфильме «Зверополис» ведущих новостей для разных стран заменили: в Китае — на панду, в Австралии и Новой Зеландии — на коалу, в Великобритании — на корги и так далее. 12
Выбор способов адаптации зависит от культурных особенностей и традиций страны-реципиента.