Некоторые методы перевода с американского сленга на русский язык:
- Конкретизация. 13 Замена слова или словосочетания с широким значением на слово или словосочетание с более узким значением. 3 Например, в некоторых фразах слово «kid» — «ребёнок», переводится как сленговое «детка». 3
- Генерализация. 3 Замена слова или фразы с узким значением начального языка на слово или фразу переводимого языка с более широким значением. 3 Например, фраза «be a baddyroo», имеющая значение в исходном языке «близкий друг», в переводе на русский язык обозначает просто «будь другом». 3
- Замена. 3 Часто применимый приём при переводе слов и словосочетаний, имеющих нецензурный для переводимого языка смысл, либо прямой перевод которых не соответствует контексту. 3
- Описательный перевод. 13 Обобщение и пояснение иностранного слова или фразы на переводимом языке. 3 Например, фраза «have a poker face» в переводе на русский язык обозначает «сдерживать эмоции». 3
- Компенсация. 1 Использование сленговой лексемы для компенсации непереведённого сленгизма в другом месте текста. 1 Например, «He has just spat on my shoes! What a fool!» — «Он только что плюнул мне на ботинки! Вот чмошник!». 1
Также при переводе сленга могут использоваться транскрипция (транслитерация) и калькирование. 3