Некоторые методы передачи культурного контекста при переводе фильмов и книг:
Экспликация. spravochnick.ru Цель этого метода — погрузить читателя в иную культурную атмосферу, сохранив определённую культурную атмосферу текста. spravochnick.ru Для этого используют «экзотизмы», акцентируя внимание на различиях в языковых культурах. spravochnick.ru Для адекватного и правильного ввода экзотизмов применяют транскрипцию, транслитерацию, калькирование, сноски, примечания и разъяснения. spravochnick.ru
Генерализация. moluch.ru Это лексико-семантическая трансформация, при которой единица исходного языка с более узким значением заменяется единицей языка перевода с более широким значением. moluch.ru
Транскрибирование и транслитерация. moluch.ru Это приёмы перевода лексических единиц оригинала путём воссоздания их формы с помощью букв языка перевода. moluch.ru При транскрибировании воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации — его грамматическая форма (буквенный состав). moluch.ru
Описательный перевод. moluch.ru Приём заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. moluch.ru
Неологизация/окказионализация (авторские неологизмы). moluch.ru Переосмысление и выражение на другом языке прямо или путём объяснений конкретной языковой единицы. moluch.ru
Культирологический комментарий, аннотация или глоссарий. cyberleninka.ru Их оставляют к переводимому тексту, чтобы донести до реципиента представление о границах и возможностях культурного переноса. cyberleninka.ru
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.