Некоторые методы передачи культурного контекста при переводе фильмов и книг:
Экспликация. 1 Цель этого метода — погрузить читателя в иную культурную атмосферу, сохранив определённую культурную атмосферу текста. 1 Для этого используют «экзотизмы», акцентируя внимание на различиях в языковых культурах. 1 Для адекватного и правильного ввода экзотизмов применяют транскрипцию, транслитерацию, калькирование, сноски, примечания и разъяснения. 1
Генерализация. 2 Это лексико-семантическая трансформация, при которой единица исходного языка с более узким значением заменяется единицей языка перевода с более широким значением. 2
Транскрибирование и транслитерация. 2 Это приёмы перевода лексических единиц оригинала путём воссоздания их формы с помощью букв языка перевода. 2 При транскрибировании воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации — его грамматическая форма (буквенный состав). 2
Описательный перевод. 2 Приём заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. 2
Неологизация/окказионализация (авторские неологизмы). 2 Переосмысление и выражение на другом языке прямо или путём объяснений конкретной языковой единицы. 2
Культирологический комментарий, аннотация или глоссарий. 5 Их оставляют к переводимому тексту, чтобы донести до реципиента представление о границах и возможностях культурного переноса. 5
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.