Некоторые гендерные аспекты переводов художественных текстов:
- Употребление эмоционально-оценочной лексики. 1 В женском переводе она используется чаще, чем в мужском. 1
- Использование прилагательных и наречий. 1 Они помогают полнее передать эмоциональную окрашенность текста. 1
- Краткость и лаконичность перевода. 1 В «мужском» варианте опускаются отдельные слова, части предложений, а иногда и целые предложения. 1 Женщины-переводчики более склонны к развёрнутым, близким к оригиналу переводам. 1
- Подбор слов. 1 Женщины-переводчики тщательно подбирают слова, обобщая либо конкретизируя значения слов, используемых автором. 1 Мужчины-переводчики используют нейтрально окрашенную лексику взамен экспрессивных слов и словосочетаний. 1
- Образность перевода. 2 Текст перевода, выполненного женщинами, отличается большей образностью, чем текст перевода мужчин. 2 Это достигается путём добавления усилительных прилагательных или целых речевых оборотов. 2
Следует отметить, что считать гендер определяющим фактором при переводе неправомерно, поскольку переводчики, независимо от пола, применяют одинаковые переводческие приёмы. 1