Некоторые аналогичные фразеологизмы в других языках мира:
«Голодный как волк». 1 В английском языке — «Голодный как охотник», во французском — «У него волчий аппетит». 1
«Биться как рыба об лёд». 1 В английском языке — «Тянуть чёрта за хвост», во французском — «Тянуть чёрта за хвост». 1
«Убить двух зайцев». 1 В английском языке — «Убить двух птиц одним камнем», во французском — «Делать одним камнем два удара». 1
«Жить в достатке, ни в чём себе не отказывая». 2 В англоязычных странах — «Жить в клевере», в немецком — «Жить как червячок в сале», во французском — «Жить как петух в мармеладе». 2
«Даже обезьяны падают с деревьев» (Япония). 34 Выражение означает, что каждый может совершить ошибку — как обезьяна, которая не застрахована от случайных падений с высоких деревьев. 3
«Выдувать маленьких утят» (Латвия). 34 Так латыши высказывают своё недоверие к собеседнику, который начинает нести чушь или говорит неправду. 3
«Пить воду, пока плаваешь» (Индонезия). 34 Значение фразы аналогично русскому «одним выстрелом убить двух зайцев», то есть выполнить одновременно два разных дела. 3
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.