Некоторые способы перевода шуток и каламбуров в разных языках:
- Прямой перевод с комментарием. 1 Самый простой для переводчика способ: можно не сохранять шутку, а обозначить, что в этом месте должно быть смешно. 1
- Вольный перевод. 1 Шутку меняют на более-менее похожую. 1 Оригинальный юмор теряется, но при этом сохраняется настроение. 1
- Квазиэквивалентный перевод. 1 Самый сложный приём: переводчик передаёт смысл шутки, а не её форму. 1 По сути, он переписывает шутку заново, используя её смысловые эквиваленты на другом языке. 1
- Опущение. 2 Переводчик полностью отказывается от перевода части текста, содержащей игру слов. 2
- Компенсация. 2 Оригинальная часть текста заменяется аналогичной частью на языке перевода, которая не повлечёт за собой потерю информации и смысловой нагрузки текста, а также сможет произвести на читателя похожее воздействие. 2
- Калькирование. 2 Лексические единицы языка оригинала замещаются соответствующими структурными компонентами языка перевода. 2
Переводом шуток должен заниматься профессиональный переводчик-носитель языка или хотя бы переводчик, хорошо знакомый с иностранным бэкграундом. 5