Нет однозначного ответа на вопрос, какие способы передачи итальянских терминов на русский язык считаются наиболее корректными. Несколько приёмов перевода итальянской лексики на русский язык:
- Использование существующих в русском языке терминов-эквивалентов. 1 Например: piedicroce — средокрестие (храма), bifora — средник (оконный), guscio — перекрытие-оболочка. 1
- Заимствования-кальки (в виде транслитерации). 1 Пример: architrave — архитрав, cupola — купол, capitelio — капитель. 1
- Полукальки. 1 Пример: mezzorelievo — полурельеф, аmmezzato — полуэтаж. 1
- Описательный перевод или перевод-комментарий (экспликация). 1 Пример: altana — открытая террасса (на крыше), intradosso — внутренняя поверхность арки, pluteo — алтарная преграда. 1
- Функциональная замена. 1 Например, словосочетание «pietra d’Istria» — «истрийский камень» можно заменить на более известный и стилистически нейтральный термин — туф. 1
Также для передачи итальянских терминов могут использоваться транскрипция (воспроизведение звуковой формы иноязычного слова) и калькирование (буквальный перевод слова или оборота, обычно по частям). 3