Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Культура и искусство / Какие способы передачи итальянских терминов на русский язык считаются наиболее корректными?
Вопрос для Нейро
1 июня

Какие способы передачи итальянских терминов на русский язык считаются наиболее корректными?

Нейро
На основе 5 источников

Нет однозначного ответа на вопрос, какие способы передачи итальянских терминов на русский язык считаются наиболее корректными. Несколько приёмов перевода итальянской лексики на русский язык:

  • Использование существующих в русском языке терминов-эквивалентов. 1 Например: piedicroce — средокрестие (храма), bifora — средник (оконный), guscio — перекрытие-оболочка. 1
  • Заимствования-кальки (в виде транслитерации). 1 Пример: architrave — архитрав, cupola — купол, capitelio — капитель. 1
  • Полукальки. 1 Пример: mezzorelievo — полурельеф, аmmezzato — полуэтаж. 1
  • Описательный перевод или перевод-комментарий (экспликация). 1 Пример: altana — открытая террасса (на крыше), intradosso — внутренняя поверхность арки, pluteo — алтарная преграда. 1
  • Функциональная замена. 1 Например, словосочетание «pietra d’Istria» — «истрийский камень» можно заменить на более известный и стилистически нейтральный термин — туф. 1

Также для передачи итальянских терминов могут использоваться транскрипция (воспроизведение звуковой формы иноязычного слова) и калькирование (буквальный перевод слова или оборота, обычно по частям). 3

0
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Нейро
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Jun 17 2025 10:03:28 GMT+0300 (Moscow Standard Time)