Некоторые методы, которые применяются в театральном переводе для передачи культурного контекста:
- Стратегия доместикации, или «одомашнивания». www.gramota.net Пьеса адаптируется к принимающей культуре. www.gramota.net Это реализуется на уровне замены лексем-реалий на слова принимающей культуры, а также на уровне «одомашнивания» некоторых ритуалов и действий героев. www.gramota.net
- Учёт влияния имён и титулов персонажей на ход постановки. elib.bsu.by От употребления того или иного имени в переводе зависит длина произнесения реплики, а перевод титулов и обращений по-разному воздействует на взаимоотношения персонажей, включая их жестикуляцию и мимику. elib.bsu.by
- Учёт композиционно-структурных особенностей текста. elib.bsu.by Рекомендуется избегать слишком литературного перевода, так как при этом может потеряться технология действий в драме. elib.bsu.by
- Использование различных приёмов перевода имён собственных. elib.bsu.by К ним относятся семантический перевод, замена, адаптация, прямой перенос и другие. elib.bsu.by
Также в театральном переводе могут использоваться такие техники, как перевод техникой субтитров, многоголосный закадровый перевод и перевод сценария для постановки актёрами на их родном языке. krl.pedf.cuni.cz