Некоторые примеры искажённого перевода культурных терминов:
Случай с компанией Pepsi. dzen.ru Популярный в США слоган «Come Alive With Pepsi» в дословном переводе на китайский язык звучал как «Pepsi вернёт к жизни ваших предков». dzen.ru Это вызвало негативные реакции, так как в китайской культуре большое значение придается уважению к предкам. dzen.ru
Ошибка в переводе названия книги британского писателя Салмана Рушди. knife.media «Сатанинские стихи» — словосочетание, которое придумали английские востоковеды в XIX веке, чтобы описать несколько вычеркнутых из Корана строк. knife.media В мусульманской традиции эти части называются по-другому. knife.media Когда арабский переводчик книги Рушди буквально воспроизвёл название, создалось впечатление, что и сам Коран был продиктован Сатаной. knife.media
Неправильная интерпретация юридического перевода. dzen.ru Например, в некоторых странах Восточной Азии важна концепция «лица» (face), которая подразумевает сохранение чести и репутации. dzen.ru Переводчик, незнакомый с этой концепцией, может неправильно перевести положения контракта или судебного документа, что может привести к нарушению договорных обязательств и судебным разбирательствам. dzen.ru
Искажение значения термина из-за различий в культурных кодах. www.publishing-vak.ru Например, в ситуации, когда дядя герцога Олбанского обсуждает устройство, предназначенное для «поднятия священников на колокольню», в переводе он говорит, что устройство нужно, чтобы «поднимать звонарей на колокольню». www.publishing-vak.ru Это связано с тем, что в русской церковно-религиозной традиции в колокола звонят не священники, а специально обученные звонари. www.publishing-vak.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.