Некоторые особенности турецкого языка, которые необходимо учитывать при переводе песен с турецкого на русский язык:
- Агглютинативность. 1 Корневые слова присоединяют много суффиксов для указания на падеж, время и т. д.. 1
- Гармония гласных. 1 При присоединении суффиксов гласные должны гармонизировать с корневыми, то есть к мягкому корню добавляются мягкие суффиксы, к твёрдому — твёрдые. 1
- Постановка глаголов в конец предложения. 1 Это не соответствует грамматике русского языка. 1
- Отрицательная частица как часть слова. 1 Если при переводе не заметить отрицательную частицу, спрятавшуюся в середине слова, получится предложение с искажённым смыслом. 1
- Написание имён. 1 Современный турецкий язык при написании пользуется латиницей, а русский — кириллицей. 1 Для перевода турецких собственных имён на русский язык необходимо использовать транслитерацию. 1
- Многозначность слов. 12 Чтобы перевести многозначное слово, сначала находится нужное значение, а потом в пределах этого значения надо отыскать соответствующее для данного контекста вариантное соответствие. 2