Некоторые особенности межкультурного общения, которые следует учитывать при переводе фраз благодарности:
- Различия в контекстах и формах выражения. 1 Например, англичане часто благодарят в ситуациях, в которых нет повода для благодарности, а для русской культуры характерно придавать значение не столько форме, сколько содержанию. 12
- Усиление реплики. 2 В английском коммуникативном поведении в ситуациях межличностного контакта, когда коммуниканты достаточно хорошо знакомы, реплику благодарности часто усиливают эмоционально-оценочной фразой. 2
- Использование оценочных реплик. 2 Когда требуется дать прямую оценку качеств собеседника, формулы благодарности усиливают оценочными репликами или комплиментами в адрес слушающего. 2
Также при переводе фраз благодарности можно использовать уточнение или обобщение значения и полное перефразирование в соответствии с контекстом. 3