Некоторые особенности культурного контекста, которые определяют перевод песен на другие языки:
- Определение реципиента перевода. 15 Обычно им является поклонник исполнителя или просто слушатель. 15 Перевод должен быть максимально приближен к оригиналу, чтобы слушатель мог понять суть текста без потери смысла и ключевых моментов. 15
- Учёт стилистических особенностей и грамматической структуры языка. 1 В оригинальном тексте могут встречаться жаргонные слова, различные обороты и грамматические структуры, которые диктуют размер текста и музыкальную форму песни. 1
- Понимание контекста. 2 Важно учитывать как исходный контекст, так и контекст перевода, так как он может отличаться. 2 Например, если в исходном тексте имеются идеологические термины, которые не так распространены в целевом языке, перевод может нуждаться в изменении или объяснении. 2
- Соответствие стилю и культурным особенностям текста. 3 При переводе на другой язык необходимо воссоздать «дух» того времени, который описывался автором произведения. 3